Nejprve si musíme ujasnit, co si představit pod pojmem „televize“. Nemám na mysli samotný přístroj, nýbrž „televizi“ jako firmu na výrobu „zábavy“. Televize v dobách svého začátku byla vítaným nástrojem a svůj program sestavovala tak, aby nakrmila nejširší masu obyvatel, toužící po práci dostat nenáročnou zábavu v líbivém balení.
Zdá se, že se tyto časy moc nezměnily a nezažíváme žádný posun. Pomineme-li různé „chytré televize“, se kterými můžete klidně brouzdat na internetu, přehrávat videa na youtube a podobné blbinky, zůstává televize lacinou náhražkou skutečné zábavy.
Vezměme si například filmové médium. Většina televizí, resp. televizních kanálů nabízí do svého programu semtam nějaký ten filmový kousek. A někdy je to snímek, který skutečně upoutá naší pozornost. Zaplesáme, děláme si na sobotu večer volno a v osm hodin bednu zapneme. Film, který má standardní délku hodinu a půl dokáže televize roztáhnout na krásné dvě hodiny i více. To je případ pouze komerčních neplacených kanálů. Prostě si přepnu na Českou televizi, nebo si zaplatím HBO a mám po starostech.
Inu, to není tak docela pravda. Vezměte si takovou Českou televizi. Měla by sloužit jako bohulibý nástroj ve vzdělávání našeho národa. A znalost některých filmů do základního kulturního přehledu patří. Jenže i Česká televize nám upírá tu možnost sledovat filmy s originálním zvukem. (Filmy s titulky jsou zřejmě tak alternativní, že se vysílají pouze na ČT 2 a to ještě raději až trochu později, kdy jdou slušní a normální lidé spát. A vzhůru zůstává jen vyvrhel společnosti.)
Nehledě na to, že nejen znalost samotného filmu je důležitou součástí kulturního života, ale co teprve jazyk, ve kterém je snímek natočen. Skrz filmy lze slušně odposlouchat běžnou slovní zásobu cizího jazyka a navíc příjemnou formu, kdy nasáváte nová slova, aniž byste si toho byli přísně vědomi.
Komerční vs. veřejnoprávní televize
Je televize skutečně zabijákem filmu? Film je umělecké dílo. A zásah do uměleckého díla by neměl být připuštěn. Dabing je zásah.
Díváte se na zahraniční herce a slyšíte hlasy lidí, které vaše babička denně sleduje v Ulici, Ordinaci a podobné televizní bryndě. Opravdu dostáváte celé dílo nebo jen jeho (navíc silně zprzněnou) část?
Skvělý a na českém trhu odvážný krok se odhodlala udělat TV Prima, která na svých kanálech Prima Cool a Prima Love zařadila do vysílání dva seriály s originálním zvukem. Sice se bojí je zatím pustit do hlavního vysílacího času, ale je to první vlaštovka.
Tlačit na komerční televize nelze. Těžko jim nařizovat, aby v zájmu jazykové vzdělanosti našeho národa vysílaly filmy a seriály s originálním zvukem, když vědí, že by jim to nejspíš snížilo sledovanost.
V naprosto jiné situaci se nachází Česká televize. Každý, kdo vlastní televizi se automaticky stává plátcem koncesionářských poplatků. A proto jsou diváci České televize v jiné pozici, než diváci komerční televize.
Logicky nás jako první napadne, že dabing je přeci finančně mnohem více nákladný než titulkování filmů. Neměla by Česká televize volit levnější variantu pokud je to možné? Navíc se dabingem značně snižuje umělecká hodnota snímku. K hereckému projevu patří též hlas. Z filmu, na který se díváme v televizi máme vlastně pouze poloviční zážitek.
Zase peníze…
Že je dabing především dobrý byznys je jasné. Proč by se jinak tolik podporoval. Nutno dodat, že v zahraničí je trend odlišný. Filmy se nedabují. Opatří se titulky. Je to rychlejší, levnější, lepší pro diváka. V dabingu nelze spatřovat žádné plus. Česká populace je gramotná. Podporujme tuto gramotnost i tím, že budeme do uší českých diváků více pouštět cizí jazyky.
(Vynechme lidi se zrakovým postiženým. Pro ty je dabing nezbytný, pokud daný cizí jazyk dobře neovládají.)
Jsem toho názoru, že dabování filmů podporuje jedince líné, nenáročné a svým způsobem i trochu hloupé, když jim nevadí, že jsou u filmu takto ochuzováni. Další bod, který jednoznačně mluví pro titulkování filmů, je větší přesnost v překladu. U dabování musíte najít slova, která se hercům „hodí do pusy“. V titulcích máte větší svobodu a lze nalézt mnohem přesnější český ekvivalent pro překládaná slova. Navíc lze vložit také „poznámku“, která vysvětluje slovo v kulturním kontextu dané země. U dabingu takové možnosti nepřichází v úvahu.
Zveřejnit čísla ohledně dabingu by jistě bylo zajímavé. Nedávno jsem si na svém Twitter účtu nad dabingem postěžovala. Česká televize (na Twitteru jako @CzechTV) přislíbila, že čísla poskytne. Čísla nejsou. A nedoufám, že kdy budou. A když budou, nevěřím, že budou reálná. Nelze se ubránit dojmu, že tyto informace by měly být veřejně přístupné všem. Firmy, které dabing zajišťují si na svůj byznys jen tak lehce nenechají sáhnout. Ale dabovat filmy a seriály je vyhazování peněz.
Než se dočkáme lepších zítřků v podobě originálního znění u všech filmů a seriálů, možná již nebudu dýchat stejný vzduch, možná nebudu dýchat vůbec.
Iniciativa by ale měla vzejít od občanů, kteří cítí, že je načase udělat krok vpřed a dabing nechat minulosti. Proto se zajímejme o ta čísla, která jsou každoročně v dabingu zbytečně utopena a požadujme změnu. Neozveme-li se, nic se nestane.
Vaše reakce jsou vítány. (Pokud máte na srdci jen vylévání si své zlosti a špatné nálady, nechte si to doma na starou.)
P.S. O dabingu v kině tentokrát pomlčím. To není zvěrstvo, to je zločin!
Naprosto souhlasím. Kéž by jednou dabing úplně vymizel. Ale tomu moc nevěřím. Určitá naděje je pro mě právě Prima, jsem zvědavá, jak se to nakonec vyvrbí. Doufám, že seriálů (a filmů) v originále tam bude přibývat.
Někdy bych se aspoň necítila jako vyvrhel společnosti.
Jinak dabing v kině je pro mě něco nepředstavitelného, nedovedu si představit, že bych platila za dabovaný film. To do toho kina radši nepůjdu.
Bezva článek, chtělo by to víc takových uvědomělých lidí.
TV prece neni medium, ktery ti poskytne kvalitni filmovej zazitek, tisickrat vetsi zrudnost nez dabing je reklama uprostred filmu. ta uplne znici zazitek z filmu, pak orezy 4:3, ci vysilani novych filmu ve stereu… televize je spis urcena jako domaci kulisa, lidi pri jejim sledovani delaj dalsi veci, chtej se u ni odreagovat, ne mi tplnohodnotnej filmovej zazitek, od toho jsou tady kina a BD a dvd, zkus sledovat neco v jazyce kterymu nerozumis s titulkama a zaroven u toho neco delat, a zjistis ze to poradne nejden, tak nekaz tem prostejm lidem co prijdou z prace utahany moznost si doma odpocinout, to jsou hlavni vetsinovi divaci tv, pro ne tv vysilaj primarne, to je duvod proc se dabuje a ne nejaka lobby dabingovych studii. jakej je pomer tech filmu ktery by si zaslouzili kvalitni projekci a ostatnich poradu v nasich tv? 1:100?.. V dabingu jsem chvili pracoval, cisla ti mohu poskytnout (mimo CT, do ni nevidim, ta je takovej zastralej system s placenim za smycku) komercni tv a dvd distributori plati za dabing kolem 40 tisic v praze a 30 tisic v brne za jeden film, kdyz si spocitas, ze s tech penez se musi zaplatit minimalne 20 hercu, reziser, zvukar, produkcni, prekladatel, upravce dialogu, kopirka, tiskarna, el. proud, najem prostor, kd eje studio a drahe vybaveni, zjistis, ze vetsina dabingvoych studii hyne na ubyte a brzke dobe sma zanikne, lide se teto praci prestavaji venovat a odchazeji za jinou, takze te muzu utesit, ze dabing zanikne v pristich letech samovolne sam, ani nemusis sepisovat petice, mas se na co tesit:) ale ja si stejne myslim, ze je to trochu skoda, za chvili uz nekdo nebude umet poradne cesky, kdyz i tv bude mluvit cizimi jazyky:(
Film v TV je podle mě komerční záležitost. Pokud má nedabovaný film sledovanost 100k a dabovaný 1M, není co řešit. Až to bude naopak, nebude také co řešit. Já jsem zastánce dabingu.
Souhlasím s autorkou článku, dabing je zlo, už dávno nesahá kvalitám dob pánů Moravce nebo Filipovského, takže by se měl vymýtit a nikdy již nespatřit světlo světa! To samé by se ostatně mělo stát i s těmi tydýty, kteří překládají film do češtiny. Protože kromě již zmíněného dabingu ještě takový nevzdělaný hňup neznalý souvislostí a reálií (speciálně válečné filmy jsou opravdu semeništěm těchto idiotů) podá divákovi prostřednictvím svého nekvalitního překladu zcestné informace. Sama se u českého dabingu bavím tím, že podobné chujoviny zapisuju a vrtím nevěřícně hlavou. Aneb general attorney (Skála) opravdu není generál Attorney, „honey you are hot“ (libovolná teenage komedie) neznamená „miláčku jsi nějaká rozpálená“ a Oscar Charlie Kilo se nepřekládá jako Oskar Charlie Strýček (Memphiská kráska)…bohužel výčet zdaleka nekončí. opravdu prosím, pryč s takovými idioty!
nesmíte ale opomenout některé diamanty dabingu , simsni atd
já opravdu nerad sleduji futuramu v orig. znění… leela tam zní tak ukrutně divně, český dabing ji dělá ženštější 

nebo Big Bang theory :O S titulky se někdy ztratíte v šílených rovnicích sheldona coopera
ano český dabing dělá seriál méně kvalitním .. ale v pátek večer se unavený člověk z práce nebude dívat na film z titulky, on přivítá dabing… již nejsme v dobách dabovaného německého porna tak jaký problém ?!
Autorka neví o čem mluví. Dabing nezabíjí film, ale laciný a odfláknutý dabing.
Dabing lokalizuje děj. Protože bez urážky, ani autorka není naturalizovaná američanka a tudíž zcela automaticky nezná veškeré nuance. Úplně typický příklad za všechny: Ví autorka, kdo byl Benedict Arnold? Asi možná tuší. Pro Američany to je ikona zrady, arcizrádce, ale pro všechny neameričany je to nic. My máme jako arcizrádce Jidáše Iškariotského. Jasně autorka chytře namítne, že nic nebrání do titulků narvat místo Benedict Arnold Jidáš… Jenže problém je, že to je jméno, zcela automaticky tento nesoulad textu a slova bací přeš uši mnohem silněji než zvoraný dabing. Takže tudy cesta nevede. Další problém titulků je prostě situace, kdy zaostalý a primitivní jazyk anglický není ani zdaleka tak květnatý jako čeština. To vede k situaci, kdy se překlad nedá stíhat číst, protože doslovný překlad je prostě příliš dlouhý na čtení. Autorka sice zřejmě vládne angličtinou, ale co jinojazyčné filmy? Např. Finština, tam by naše „geniální“ autorka shořela jak papír. Mimochodem titulky, zejména ve filmech, které stojí na hláškách a dialozích a přitom jsou svižné (komedie, stylové akční filmy, odborné filmy) brutálně kazí dojem filmu, protože člověk nestíhá sledovat film a titulky zároveň (prostě to nejde, lze to snadno vědecky dokázat a jsou studie, které to řeší). O možnosti u filmu například vyžehlit ani nemluvě (jsem muž a žehlení považuji za nutnou ztrátu času, kterou si prostě kompenzuji filmem).
Neposlední kategorie je vokální projev některých herců. Samozřejmě je tu už dávný evergreen Louis de Funès vs. František Filipovský, kdy četníci v dabingu díky FF jsou nejlepší verzí četníků a nepřímo tu uznal i sám LdF! Ovšem není sám, co třeba dabing Růžových panterů … dokonalost. A teď se dostaňme k moderním filmům. Co třeba takový Arnold Arnold Schwarzenegger! Slyšela autorka toho pána v originále? Dyť se to nedalo (minimálně v 80tých letech) vůbec poslouchat. Zato takový Soukup z Arnolda udělá defacto hvězdu (právě proto je u nás Arnold tak populární). A platí to i u žen, američanky mají velmi často obhroublý a vychlastaný hlas, nedávno jsem viděl Hudbu složil, slova napsal s D. Barrymoreovou a prostě na té ženské jde slyšet, že 15 let prochlastala, prokouřila a profetovala. Ale Andrea Elsnerová ji poslala o ligu výše (mám to duo, takže jsem si to projížděl pod obojí a to včetně specifických scén). A Vondrův Hugh Grant? Geniální volba dabéra. Hugh grant je sympatický herec, který svou vizáží útočí na srdce žen, ale já nejsem teplej, takže tím mně neuondá, ovšem v tom filmu měl HG asi 7 naprosto fantastických sarkastických štěků. Jenže jestli si někdo myslí, že sarkazmus je pouze o obsahu tak to těžko. Od H. Granta to ani zdaleka tak nevyznělo jako od Pavla Vondry, Vondra je totiž sarkastický i v běžném životě a tak je prostě logicky lepší.
A takhle by se dalo pokračovat. Jsem milovník sci-fi série startreku a musím na rovinu říci, že dabing vyžaduje zpětnou vazbu a profesionalitu. Např. Nová generace je první sézonu a půl té druhé v dabingu nesledovatelná. Je to naprosto mimo překladem. Ale fanoušci ST dali ČT co proto a od třetí sezóny si Picarda, Rikera či Data bez hlasů Soukupa, Jagelky a Tůmy nedokáži představit. Zatímco zmrvený dabing ST Deep space 9 (a naštěstí nedokončený), jakož i vynikající hlasy původních herců mne donutila naučit se anglicky a pořádně si originál vychutnat. Ve ST Voayger je zase pro změnu Kate Mulgrew pro její vychlastaný hlas neposlouchatelná a naštěstí to Talpová výborně zachránila.
Bohužel kvalita dabingu soustavně klesá. Respektive neklesá kvalita, ale rozmáhá se tzv. rychlodabing. Kdy jsou s dvouhodinovým filmem herci hotoví za odpoledne. Navíc zvukař je nejspíše po vopici a překladatel možná umí anglicky, ale tím to končí. Kvalitní dabing vyžaduje hodně peněz. A hodně času. Se 100 000 korunami a týdnem času se dá vykouzlit dabing, který film povznese. Navíc dneska je to jednoduší díky digitálně separované distribuci, kdy není třeba potlačoval vokální frekvence a pak složitě dolaďovat doprovodné zvuky a hudbu (mnohdy se to dělalo tak, že se tyto zvuky do filmů znova dodělávaly a nebyly tak zcela identické s originálem). Je důležité aby dabing byl prováděn v celém rozsahu, není nic horšího, než když je postava dabována, ale při zvukových projevech je ponechán originál (např. smích), jde to slyšet a je to trapné.
Proto tvrdím, oproti autorce, podporujme dabing! Čeština je mnohem hezčí řeč než negerština anglosaské civilizace, tak proč ji neprosazovat? Navíc taky můžeme nakonec dopadnout jako Poláci, kdy pustí originál a překryjí to jedním, nebo dvěma buzíky, kteří namluví (to se nedá hovořit o dabingu) všechny postavy a celý film.